西港中餐厅招牌闹笑话,网友调侃:不敢吃啊!
【柬单网综合报道】据柬媒消息,近日,脸书网友疯传一张照片,内容是西港一家中国餐厅招牌翻译成柬文后搞成笑话,引发众多网友热议。
据悉,广告招牌上的中文为“闽味烤吧”,而翻译成柬文后的意思变为:“地雷烧烤”。这个问题主要原因是地雷的柬语发音为 “闽”。
脸书网友纷纷调侃:“实在不敢品尝!”、“一进去就没命了!”、“世界上竟然有这种美味!”、“柬埔寨扫雷行动有希望了…”
应提的是,来柬做生意的外国人,由于不懂柬文,在制作招牌时,有时难免会因为柬文翻译出错而引发尴尬。
事实上,在柬埔寨,商家因为招牌翻译闹出乌龙引来热议的事情并非个例,早前就有许多外国商家因为语言不通,使用谷歌翻译软件翻译的文字来设置商标或商铺招牌。
为避免外国语言翻译成柬文出错的事件再次发生,此前,针对如何正确地设计招牌,柬埔寨政府早已做出规定。
根据柬埔寨政府规定,所有商铺招牌应以柬文优先,并排在第一位。任何招牌必须要有柬文,而且要大于其他语言的一半。第二则是国际通用语言——英文。第三种语言由企业业主根据需求自定。
来源:综合自柬媒
编译:Yin
校对:小米