【
柬单网综合报道】近日,由
柬埔寨作家陈秀吟和林金丽共同翻译的《洪森首相 逆流而上,勇往直前 抗击新冠肺炎的英雄》中文版即将出版发行。这是陈秀吟第一次尝试把柬埔寨语书籍翻译为中文。
这本书主要讲述在洪森首相的领导下,柬埔寨在新冠疫情暴发的第一时间采取有效应对措施的故事。“把这本书翻译成中文,主要是想让更多中国读者了解有关柬埔寨抗疫的情况。”陈秀吟说。
陈秀吟1980年出生于柬埔寨
金边市,是柬埔寨知名儿童文学作家、广告撰稿人。
作为家中长女,30岁之前,陈秀吟为了满足父母的心愿,留在家中帮衬父母经营小店,但内心深处创作的渴望一直召唤着她,让她最终下定决心,专职投身写作。
“选择写儿童文学作品,与我的成长经历有关。幼年时,每逢柬埔寨新年、亡人节、送水节等传统节日,父母总会告诉我有哪些习俗,要怎么做。如今,在柬埔寨,传统节日中的一些习俗逐渐被人们淡忘,很多小朋友不了解节日的意义,所以我想通过书籍让小朋友们重新了解柬埔寨传统文化。”
目前,陈秀吟编著的《不害怕鬼》《城市里的冒险家》《特殊的新年》等儿童书籍已在柬埔寨出版发行,这些书籍主要与柬埔寨传统节日和传统文化相关,深受当地青少年读者欢迎。
从作家到翻译,陈秀吟又有怎样的故事呢?
原来,除了柬埔寨本土文学,最让陈秀吟痴迷的便是中国文学作品。
27年前,陈秀吟第一次接触到了课本里的中国文学作品,这些作品中浓浓的中国味和引人入胜的情节深深吸引了她。
《甜言秘语》《好好活着》是她非常喜欢的两本中文书籍。“中国的许多文学作品很有智慧,给了我很多启发,教会我无论是在创作路上还是生活中都要勇敢、要坚持。”
“虽然学习中文27年,但我一直没有间断过,现在我已经可以用中文写作,但工作之余,我还是一直到学校学习,因为想要真正读懂中国经典的文学作品并翻译出来,不仅要有中文功底,还要了解中国文化。”陈秀吟告诉记者。
2012年,陈秀吟开始尝试翻译中国儿童文学作品。“中国的儿童文学作品和我创作的书籍在很多方面有异曲同工之处,都是希望通过一些有趣的故事让小朋友们了解传统文化。”2018年,由陈秀吟翻译的第一本中国儿童书籍《寻找鱼王》柬文版在柬埔寨出版发行。
陈秀吟告诉记者,今后,她将继续翻译中国的文学作品,让柬埔寨读者了解中国文学、文化。同时,她也期待把更多优秀的柬埔寨文学作品介绍给中国读者。
来源:微信- 澜湄趴
**********柬单网同城便民功能上线了!!找工作?找二手?找车子?找房子?转让商铺?一键解决>>>**********
官方以外内容仅代表作者本人,不代表本网立场。柬单网APP系信息发布平台,对帖子内容、观点保持中立。
展开